Новости Гомеля
Homiel, Homieĺ, Homieł или «Людзьмі звацца?», - «не-а, не слышал…»
Вчерашний материал нашего читателя Руслана Карпова вызвал широкий резонанс и активные обсуждения, в том числе в соцсетях. Сегодня на электронный адрес редакции пришло письмо ещё одного нашего читателя Алеся Плотко, у которого иная точка зрения на поднятую в предыдущем материале тему. Предлагаем вашему вниманию его статью.
«Вокруг белорусской латинки уже сломаны кучи копий и, казалось бы, давно все точки над «і» расставлены. Редкое единение государственной и независимой прессы вокруг объяснения правил и происхождения своего латинского написания, о чём свидетельствуют публикации в СБ и НН. Потому что это важно, это то, что делает нацию нацией. И даже непримиримые разнополюсные издания здесь на одной стороне – стороне белорусской самобытности. Но нет-нет да и возникнет горе-светоч с криками «Ату, нам своего не надо, за нас лучше и давно придумали другие. Homiel - это Гомель? Да как же так, не может быть, батюшки».
Логика при этом отметается, доводы эмоциональны, зато воинствующе безграмотны (пожалуйста, ознакомьтесь с веткой обсуждения Вконтакте). При всём уважении к профессиональной карьере и успехам человека диплом МГЛУ, на мой взгляд, не делает из него специалиста в топонимике, а мнение заезжего болгарина, англичанина и сотрудников миграционных служб не может считаться указывающим путь к истине. Просто потому что они не компетентны в топонимике. Я не против того, чтобы оно было, как не против мнения кухарки о политике…
Суть – есть разработанная и действующая инструкция по транслиту. Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита, утверждённая Постановлением Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь от 23 ноября 2000 г. №15, устанавливает правила передачи белорусских географических названий на белорусском языке средствами латинского алфавита. Система базируется на ИСО 9 (ГОСТ 7.79-2000).
ГОСТ 7.79-2000 — адаптация ИСО 9, принятая в РБ. ИСО 9:1995 — действующий стандарт, принятый Международной организацией по стандартизации. Согласно этому стандарту каждой из букв кириллических алфавитов однозначно соответствует одна буква латинского алфавита (в том числе с диакритикой), вне зависимости от положения буквы и языка первоначального текста. Стандарт позволяет транслитерировать на латиницу любой кириллический текст на любом современном языке, а потом по транслитерации восстановить оригинал.
Так же, как и в ГОСТ 16876-71, существует два варианта транслитерации: система А использует диакритические знаки, система Б — лишь сочетания базовых латинских букв. Использование конкретной системы определяет орган, проводящий транслитерацию.
Система была усовершенствована в соответствии с особенностями белорусского языка. В 2007 году была пересмотрена и в итоге стала почти полностью соответствовать белорусской латинке, за исключением передачи мягкой и твёрдой буквы Л. В феврале 2013 г. инструкция была рекомендована Организацией Объединённых Наций для принятия в качестве международной системы романизации белорусских географических названий.
Вот этот документ - http://www.eki.ee/wgrs/rom1_be.pdf
Система Икао, на которую трепетно ссылается автор материала «Homiel - это Гомель?», отличается от нашей. Так же, как отличаются некоторые другие из разработанных систем. Почему так вышло? Потому что их разрабатывали люди из других стран, без понимания особенностей родного языка Беларуси. Они сделали, как могли – спасибо, но у нас есть своя. Да, между ними теперь возникают конфликты, но без сомнения, они должны решаться в сторону официальной версии, признанной мировой общественностью. Да, это процесс унификации и он не бывает быстрым. Да, мне тоже не всё нравится и отсутствие написания Ł меня огорчает, как и многих моих знакомых, но это детали. Путь к своему на национальном уровне – не могу не радоваться этому, но, оказывается, быть собой нравится не всем.
Автор активно использует в качестве довода свой жизненный опыт и аргументацию, что, «пользуясь внутренними инструкциями, мы так и останемся ни с чем». Мы останемся ни с чем, пока мы у себя дома хотим подстраиваться под гостей и стесняться своих ценностей – отвечаю я ему. Пока мы думаем, что англофильский подход лучше белорусофильского взгляда на реалию, самих себя, свою страну, её названия и мнение белорусских специалистов – мы в самом деле будет оставаться ни с чем в самой середине нигде».
Благодарим за материал Алеся Плотко
Мнение автора статьи может не совпадать с мнением редакции